どれだけ封筒を押しても関係ないよ。それでも文房具のままだ。
このジョークは「push the envelope」という慣用句と「stationary」という単語の二重の意味に基づいています。
"push the envelope" は「限界に挑戦する」という意味のイディオムです。
一方で "envelope" は「封筒」という意味でもあります。
"stationary" は「動かない」という意味ですが、「文房具(stationery)」とのスペルの混同を狙っています。
このジョークでは「封筒を押しても、それは動かない=stationary(静止した)」という文字通りの解釈と、
「封筒は文房具=stationery」だからという意味も重なっています。
語の音と意味を使ったダジャレ的なジョークとして、英語の言葉遊びを学ぶのに最適です。