今日の英語のジョーク🦥

What did the grape do when he got stepped on?He let out a little wine.

💡そのまま翻訳すると...

ブドウは踏まれたときどうした?ちょっとワインを出したんだよ。

📰解説

このジョークは「wine」と「whine」の発音が同じことを利用したダジャレです。

"He let out a little wine." は直訳すると「少しワインを出した」となります。

ブドウが踏まれると果汁(=ワインのもと)が出るという物理的な意味があります。

同時に "let out a little whine" という表現は「小さく泣き言をもらす」という意味でもあります。

つまり「踏まれて果汁が出た」と「泣き言をもらした」という2つの意味が重なっています。

"wine" と "whine" は発音が同じ(ホモフォーン)であるため、聞き手は両方の意味を想像します。

このジョークは、英語の音と意味の掛け合わせによる典型的な言葉遊びです。

grape wine whine