昨夜、彼女と3本のDVDを連続で見たんだ。運よく、テレビに向いてたのは僕だったけどね。
このジョークは「back to back」の二重の意味を利用した言葉遊びです。
"back to back" は「連続して」という意味のイディオムとして使われています。
しかし、直訳すると「背中合わせで」という意味にもなります。
つまり彼女と「背中合わせで座ってDVDを見た」と解釈することもできます。
その結果、「テレビの方を向いていたのは自分でよかった」というオチになります。
慣用表現と物理的な状況の両方をかけたユーモアが特徴です。
英語における日常表現と直訳のズレから生まれる笑いを学べる好例です。